Thursday, February 21, 2013

Sicilian-American Words

I discovered a Sicilian language annomaly when visiting Sicily. My father was speaking a language that was not Italian. It wasn't even Sicilian.  It was Sicilianese. What was even more interesting was that our relatives in Sicily understood him.

He would say words like Bruculino meaning Brooklyn or "Levamano" meaning nevermind. In my childhood I heard these expressions and thought they were Italian....or at least Sicilian. But what really surprised me was those living in Sicily used the same expressions. I guess there was enough dialogue exchange to blend some of these bastardized words back into the language. For example, a cousin would say "truvasti travaggiu n' Brucculinu. Comu ti pari u bossu nuovo" (Did you find work in Brooklyn? What do you think of your new boss"). Today I spoke with a Sicilian woman who was visiting her family in the US.  She also spoke Sicilianese.

Some words are derived simply by adding a vowel at the end as in "stoppa" for stop. Not specific to Sicilian derivatives are expression made popular by American media:  Boccigallu saying “wa sa matta u” in some tv sitcom. Neopolitan derivatives have a tendency to drop the last vowel as in “prosciut and other expressions heard in shows like the Sopranos. (entirely overdone and somewhat degrading. Try that with other cultures like the American Indians and see what happens).  Others have historical roots such as the word for bathroom, "bec cau su", originally from back house. And then others are a bit more complicated.  The words "salamagonia" and salamabicci" are " son of a gun" and son of a bitch" respectively.

I am posting a sample list of Sicilianese words.  Please feel free to include new words in your comments. I will add them to my post.

Truck- tru cu   
car- car ru
bus- bus su
boss- bos su
stove- stu fa
washing machine- wa schi ma chi na
dish washer - di sci wa sci
bathroom - bec cau su
bedroom - bed di ru mu
kitchen- chi cen ni
basement - ba sa men tu
bronx- bron chi si
brooklyn - bruc cu li no
orchard street - o ci stri ti
never mind - lev va ma nu
son of a bitch – sa la ma bic ci
son of a gun –sa la ma go gnia
gasoline – gasolina
check book – che ki boo cu

2 comments:

  1. Maria added stiimpu napikina radiu barbicui telavisinu (steam or heat napkin radio barbecue telavision) . I thought of this sentence: dravivi u carru ni una bakeria ni bruculino pi catari cuchisi. Prima stopavi a gassi stachini pi mettere gassulina. This is not Italian. Its sicilianese.

    ReplyDelete
  2. zoon zoon: a shot of booze in a cup of coffee

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.